Vers le malais nousantarien
On peut dire que la définition de « malais » est réduite à celle de la conception politique, religieuse, ethnique. C‘est de là que vient la langue malaise, issue des dialectes ayant existés jusqu‘à nos jours. On se demande lequel de ces dialectes étant dérivé de l‘origine de la langue malaise. Sur www.melayuonline.com rien « n‘est plus malais » que l‘autre. Le malais doit couvrir toutes les langues que leurs traits malais sont appropriés aux principes linguistiques. Toutes les langues malaises qui sont aujourd‘hui classées selon la frontière territoriale des différents états (le malais de Brunei, le malais malaisien, l‘indonésien, le malais de Singapour, et les malais provinciaux) devraient être englobées pour qu‘elles puissent se développer.
Sans discrimination ni domination ni uniformisation, car dans la diversité des dialects et des particularités, se manifestent les traits malais en tant qu‘une langue vivante. « laissons le jasmin et la rose et le kenanga et le michelie et toutes les fleurs s‘épanouissent dans le jardin fleuri de www.melayuonline.com (terre malaise)... » (sans demander lequel kenanga, michelie, et l‘autre)
Le dictionnaire se définit comme un livre de référence qui explique tous les sens des mots. Il sert à aider celui qui le consulte à comprendre tous les sens que l‘on peut donner à un mot ou un groupe de mot. Outre expliquer le sens du mot, un bon dictionnaire devrait permettre également avoir la transcription phonétique du mot, l‘étymologie du mot et l‘usage du mot dans une phrase (source : id.wikipedia.org). D‘habitude, un dictionnaire est rédigé en une langue ou deux. Pour mieux comprendre le sens d‘un mot, certains dictionnaires sont munis d‘illustrations.
Dictionnaires sur le portail melayuonline.com
Pour réaliser le dictionnaire de la langue malaise nousantarienne décrit ci-dessus, le Dictionnaire de melayuonline.com rassemble trois dictionnaires monolingues qui sont reconnus par les états ayant de la majorité des locuteurs malais (Brunei Darussalam – Indonésie – Malaisie). En fait, il s‘agit d‘un dictionnaire de la langue malaise nousantarienne rédigé collectivement par les trois pays ci-dessus. Il est important aussi de mentionner, un autre dictionnaire englobant des trésors des dialects malais, qui n‘ont pas encore paru dans le dictionnaire ci-dessus, c‘est le Dictionnaire de la Langue malaise locale.
Les dictionnaires suivants : le Kamus Melayu Nusantara MABBIM publié par le Majelis Bahasa Brunei Darussalam – Indonesia – Malaysia ‘Conseil de la Langue brunéienne-indonésienne-malaisienne‘ ; le Kamus Bahasa Melayu Brunei publié par le Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei Darussalam ‘Conseil de la Langue et de la Littérature brunéienne‘ ; le Kamus Besar Bahasa Indonesia publié par le Pusat Bahasa ‘Centre de promotion et de développement de la langue‘ ; le Kamus Dewan publié par le Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia ‘Conseil de la Langue malaisienne‘ sont définis comme les dictionnaires monolingues, parce que toutes les entrées et leurs explications sont rédigés en langue malaise. Un autre dictionnaire est celui de bilingue comme le Dictionnaire de la Langue malaise locale. Il se classifie ainsi parce que toutes les entrées recueillies des langues locales sont rédigés en langue locale et leurs explications sont rédigées en langue malaise. Comme tous les autres dictionnaires, la rédaction des éntrées est basée sur l‘alphabet.