
Stèle de Kedukan Bukit (683 ap. J.-C)
1. Introduction
« Svasti śrī śakavaŕşātīta 605 (604 ?) ekādaśī śu » ce formule d’attaque a été découvert sur la stèle de Kedukan Bukit le 29 novembre 1920. Cette inscription mentionne le nouvel an de Çaka 605, les savants estime l’an 683 de l’ère chrétienne. Alors que la phrase susdite signifie « Chers citoyens. En 605, le11ème jour ».
La stèle de Kedukan Bukit est la plus vieille donnée archéologique en langue malaise jamais découverte jusqu’à nos jours. Selon les archéologues, bien qu’elle soit écrite en ancien malais, mais cette inscription bourré de lexiques sanskrits, comme vulan qui signifie lune. Et même, l’alphabet utilisé était le pallava, alphabet du sanskrit de cette époque. Les autres stèles découvertes plus tardives telles que celle de Talang Tuo, près de Palembang (684 ap. J.-C. En pallava), celle de Kota Kapur, île Bangka (686 ap. J.-C. En pallava), celle de Karang Brahi, Merangin, Hulu Jambi (686 ap. J.-C. En pallava), celle de Gandasuli, Java Central (832 ap. J.-C. en nagari) et celle de Keping Tembaga Laguna, près de la Manille, Philippines montrent le phénomène identique.
Même si, l’influence prépondérante du sanskrit s’est incliné depuis le 14ème siècle, les traces sont encore perceptibles, si bien qu’elles sont intéressantes à étudier le mécanisme de pénétration du sanskrit vers l’ancien malais.
2. Sanskrit
Le sanskrit que l’on traite ici, est la langue classique qui a été utilisé en Inde. il est devenu archaïque et est strictement utilisé dans le domaine religieux, parce que les textes religieux hindous et bouddhiques étaient écrits en sanskrit. Son alphabet était le pallava ou le devanagari. La découverte des stèles dont la plupart du 7ème et 9ème siècle, a prouvé la présence du sanskrit sur l’archipel insulinde. Autrement dit, le sanskrit montrait son influence au moment où les stèles susmentionnées a été écrit.
L’influence du sanskrit ont été semé par les commerçants, les brahmanes et la politique du royaume qui a donné une aisance au sanskrit à se développer et cohabiter avec l’ancien malais.
Néanmoins, selon Muhadjir (2000), le sanskrit n’a pas laissé beaucoup d’évidences. Probablement, la religion suivant qui avait répandu ses influences en a détruit.
3. Système phonologique du sanskrit
Le système phonologique du sanskrit se constitue de 7 voyelles courtes et 6 voyelles longues et 26 consonnes. Le nombre de phonèmes est plus nombreux que le malais ayant 6 voyelles et 19 consonnes.
a. Voyelle
- / a /, / i /, / u /, / ṛ /, / ḷ /, / e /, / o / (les voyelles / ṛ / et / ḷ / ne sont pas en ancien malais)
- Voyelle longue
- / a : /, / I : /, / u : /, / ṛ : /, / ḷ :/, / ai /, / au / (toutes les voyelles longues ne sont pas en ancien malais)
b. Consonne
- /k/, /g/, /c/, /j/, /ṭ/, /ḍ/, /t/, /d/, /p/, /b/. (phonèmes /ṭ/ et /ḍ/ ne sont pas en malais)
- /kh/, /gh/, /ch/, /jh/, /ṭh/, /ḍh/, /th/, /dh/, /ph/, /bh/. (ces phonèmes ne sont pas en malais, alors on a fait un accord)
- /ŋ/, /ñ/, /ṇ/, /n/, /m/. (le malais n’a pas le phonème nasal /ṇ/)
c. Semi-voyelle
d. Phonèmes aspirée
e. Autres sons
4. Ancien malais « sous influence » du sanskrit
a. Phonologie
La différence phonologique qui était assez répandue a été surmontée par le malais en faisant des accords, tant sur les voyelles que les consonnes. L’accord de l’ancien malais sur les voyelles s’est fait en abrégeant toutes les voyelles longues sanskrites, de sorte qu’il n’a que resté les voyelles courtes en ancien malais.
Quant aux consonnes, voici la liste des règles :
- Le phonème /r/ du sanskrit se prononce / rə / ou /‘ər /, après l’adaptation à la malaise il devient /ri/ atau /rə/. Le sanskrit se prononce /sansəkərta/, mais en Inde se prononce /sanskrit/.
- La consonne rétroflexe (explosive) qui n’a pas d’équivalent en ancien malais, a été transformée en consonne dentale. Par exemple /ṭ/ et /ḍ/ deviennent /t/ et /d/.
- Plusieurs consonnes sifflantes en sanskrit sont devenues une consonne en ancien malais, alors le mot sanskrit /kṣatriya/ se prononce /ksatria/ en ancien malais. Bien que cette consonne sifflante retroflexe ou palatale s’est écrit avec la lettre syin ش. /kṣatriya/ s’est prononcée ايرتشک.
- Le semi-vocale /y/ et /w/ à l’initial s’est transformé en /j/ et /b/. Par exemple dans les mots jantera, bareksa, berita et bicara.
- Anusvara /ṃ/ (/m./) en ancien malais se pronoce / ŋ / ou consonne nasale homorgane.
- Il y a beaucoup de consonnes ont subi une aspiration en ancien malais à cause de l’influence du sanskrit comme dans /dh/ en /siddhayarta/.
- La conservation du son aspiré /s/. /bhāṣa/ devient /bahasa/.
b. Lexique
L’accord phonologique est l’un des moyens qu’a fait l’ancien malais pour s’adapter à la pénétration prépondérante du sanskrit. Les autres accords à la malaise sont l’emprunt et l’assimilation. Il y a beaucoup de mots d’origine sanskrite qui ont été emprunté et assimilé par l’ancien malais, et même, parmi eux certains sont toujours utilisés aujourd’hui. Bien que le malais ait éprouvé les périodes de transition et les changements de mot, tant celui de phonologique que sémantique.
En effet, l’évidence de l’utilisation de l’ancien malais à propos de ces mots ne pourrait qu’être attesté par la recherche sur les inscriptions susdites dans l’introduction. Mais, l’utilisation des emprunts aujourd’hui est une preuve indiscutable sur la pénétration dominante du sanskrit auprès le malais. Comme la plupart de mots sanskrite est si enraciné en malais que personne ne s’aperçoive pas les mots d’origine sanskrite (il y en a qui dit qu’il y a 800 mots d’origine sanskrite encore utilisés en indonésien).
Les vocabulaires suivants, utilisée depuis 1303 ap. J. –C. à Terengganu, la région où a été découverte la stèles sur laquelle l’inscription qui contient les mots sanskrits ci-dessous avait été écrite.
| Derma:charité | Suami:mari |
| Acara:programme | Raja:roi |
| Bumi:terre | Bicara:parler |
| Keluarga:famille | Atau:ou |
| Denda:amende | Agama:religion |
| Merdeka:indépendant
| Bendara:trésorier |
| Menteri:ministre | Isteri:femme |
| Seri paduka:sa majesté | |

La stèle de Terengganu (1303 ap.J.-C)
5. Divers
Les mots italiques suivants sont écrits sur une inscription en ancien malais et ses significations en indonésien ou malaisien actuelle s’écrivent entre guillemets après le mot. La différence phonologique entre deux mots n’est pas remarquable.
vulan ‘bulan’ = lune
nayik ‘naik’ = monter
samvau [sampau] ‘sampan’ = barque
mangalap ‘mengambil’ = prendre
marlapas ‘berlepas’ = décoller
mamava ‘membawa’ = porter
vala ‘bala (balatentara)’ = soldat
laksa ‘menyatakan jumlah yang tak terkira’ = dizaine de milliers
dangan ‘dengan’ = avec
sarivu ‘seribu’ = mille
tlu ; telu ‘tiga’ = trois
sapuluh dua ; sepuluh dua ‘dua belas’ = douze
vanakna ‘banyaknya’ = nombre
sukhacitta ‘sukacita’ = bonheur
marvuat ‘berbuat’ = faire
vanua ;benua ‘negeri’ = pays
ko ‘ke’ = à, vers
(SR/bhs/41/08-07)
(AR/ter/ ??/04-08)
Bibliographies et sites de référence :
Collins, James T. 2005. Bahasa Melayu Bahasa Dunia Sejarah Singkat, (traductrice : Evita Elmanar), Jakarta, Yayasan Obor Indonesia.
Muhadjir. 2000. Bahasa Betawi: Sejarah dan Perkembangannya, Jakarta, Yayasan Obor Indonesia.
http://ms.wikipedia.org
www.apakabar.ws
www.csmonitor.com
www.indo.net.id
Illustrations photographiques :
www.gippsland.monash.edu.au
id.wikipedia.org
Read : 60.831 time(s).
Insert your comment here :