Saturday, 9 May 2026   |   Saturday, 22 Dzulqaidah 1447 H
Visiteurs en ligne : 2.143
aujourd hui : 25.888
Hier : 31.987
La semaine dernière, : 209.627
Le mois dernier : 15.288.374
Vous êtes le visiteur numéro 105.216.314
Sejak 01 Muharam 1428
( 20 Januari 2007 )
IMAGE GALLERY
AGENDA
  • No data available

 

Malay Literature

Langue malaise de la période de transition sous influence de la langue arabe

1. Introduction

C‘est incroyable, une évidence qui preuve le début de la pénétration de l‘arabe sur la terre malaise est une stèle funéraire. Certes, ce n‘est pas une stèle ordinaire, mais elle a été fait il y a environ huit siècle, au 13ème siècle. Il s‘agit de la stèle de Minye Tujoh. La stèle est nommée ainsi parce qu‘elle a découvert dans le site de Minye Tujoh à Sumatra Nord, Indonésie.

Les contenus de l‘inscription Minye Tujoh :

R.O Winstedt (1972: 185) dans Fauziyah (2005)

  1. Hijrah nabi Mungstapa yang Prasaddha
  2. Tujuh ratus asta puloh savarssa
  3. Hajji catur dan dasa varsa sukra
  4. Raja Iman (vara) di rahmat Allah
  5. Gutar Bahasa Pihak Kedak Pasema
  6. Illah ya rabbi Tuhan samuha
  7. Taroh dalam svargga Tuhan tatuha
  8. Munstapa, (Arab; Mustafa), Hijrah, nabi, prasadda

Traduction :

  1. Après le Hijrah (l‘émigration du prophet Mahomet de La Mecque à Médine) d‘un amant décédé.
  2. Sept cent quatre-vingt et onze ans.
  3. Vendredi, Le 14 Dhou al-Hijja (le dernier mois du calendrier musulman).
  4. La source de foi, passe la miséricorde d‘Allah au prince.
  5. Les Baras ont le pouvoir sur Kedah et Pasai.
  6. Oh mon Dieu, le maître de l‘universe.
  7. Faites les entrer au paradis.
  8. Moustapha, Hijrah, Prophet, Tout.

Fauziah reprend :

« Les phrases susmentionnées sont un poème écrits sur la stèle funéraire. Elles se sont composées des mots sanskrits et arabes. Ce poème était une prière destinée au roi de Pasai qui avait décédé en 1380 de notre ère.

Les Indiens du Sud (de la zone côtière de Coromandel) ont embrassé l‘Islam en avance, parce que la stèle de Malikul Saleh a été fait venir de Kembayat (Cayat). Certaines littératures islamiques ne sont pas venues directement du moyen-orient, mais par les interprétations de livres faites par les Indiens. »

2. Quand et comment l‘arabe a-t-il influencé le malais ?

Depuis le début du 13ème siècle jusqu‘à la fin de 15ème siècle, dans la littérature malaise, était la période de transition de la civilisation hindou à la civilisation islamique. Grâce à la pénétration de la dernière civilisation, les Malais ont rencontré la tradition écrite. Auparavant, ils ne connaissaient que la tradition orale dans leurs activités littéraires.

À la dernière décennie du 13ème siècle, l‘influence du Sanskrit sur le territoire malais se décline progressivement. Le déclin de l‘influence a été causé par l‘affaiblissement du royaume Srivijaya à Sumatra. L‘influence sanskrite s‘est affaibli peu à peu jusqu‘à sa soumission à l‘influence arabe, qui s‘est répandu dès le début de 14ème siècle.

L‘arrivée de l‘Islam sur la terre malaise au 13ème siècle a permis l‘influence de l‘arabe d‘enrichir la langue malaise. Selon Collins, l‘influence de l‘arabe se manifestait par l‘adoption des lexiques arabes vers le malais, cependant le nombre des lexiques était petit. Les datations qui étaient découvertes sur les stèles, montrent la plus vieille preuve de l‘influence de l‘arabe en langue malaise était du 13ème siècle.

Le 14ème siècle était la période de confrontation des deux grandes civilisations qui se présentaient sur le territoire traditionel malais. Lorsque le sanskrit essayait de maintenir son existence pour environ un siècle et demi, l‘influence islamique est arrivée puis s‘est infiltrée en présentant la langue arabe. Malheureusement, les données historiques, comme inscriptions et manuscrites, qui auraient pu reveler la situation linguistique du sanskrit de cette période étaient peu nombreux. Selon Muhadjir, les causes de la petite quantité des preuves sont (1) L‘inertie des Malais de conserver leur œuvre en écriture et (2) Les générations suivantes auraient fait disparaître les données historiques. La question qui est évident, l‘influence sanskrite s‘affaiblissait de jour en jour.

Cette période est correspond à ce que a dit Fauziah sur la période de transition de la langue  malaise. Il est affirmé par l‘embrassement de l‘Islam du royaume malais à Malaka. Dans son développement, le royaume de Malacca jouait un rôle important comme le centre de la diffusion de l‘Islam. Outre Malacca, le royaume de Pasai a reconnu l‘Islam comme la religion de l‘état de sorte que les deux royaumes ont pu travaillaient ensemble de diffuser l‘Islam dans l‘archipel insulinde.

Et c‘est ainsi, l‘arrivée de l‘écriture arabe sur l‘archipel malais qui a inspiré les Malais de créer l‘écriture Jawi (le malais mis en caractère arabes). Les évidences indiquent que l‘écriture Jawi a été utilisée il y a longtemps dans l‘archipel. La plus vieille stèle en écriture Jawi est du 1303 ap. J.-C, dizaine d‘année plus tardive que la tombe de Minye Tujoh. La stèle du début du 13ème siècle s‘appelle la stèle de Terengganu. 

Les mots d‘origines arabes écrits sur la stèle de Terengganu sont nombreux, parce que l‘inscription qui a été découverte à Ulu Terengganu (aujourd‘hui fait partie à l‘état Terengganu Darul Iman, la fédération de la Malaisie actuelle) raconte la mise en œuvre de la loi islamique dans le pays.

Cependant, l‘influence du sanskrit était assez forte dans le malais de l‘époque. Cette proposition est affirmée par la découverte plus des mots d‘origines sanskrites que ceux de l‘arabe. Paterson, affirme Collins, a compté le nombre des lexiques sanskrits deux fois plus que celui de l‘arabe. Le mot typique sanskrit était Dewata Mulia Raya signifiant de dieu, mais dans le malais contemporain ce mot a été remplacé par Allah mot d‘origine arabe.

 prasasti terengganu
figure 1. Stèle de terengganu face A

 prasasti terengganu
figure 2. Stèle de terengganu face B

 prasasti terengganu
figure 3. Stèle de terengganu face C
 prasasti terengganu
figure 4. Stèle de terengganu face D


Voici quelques mots influencés par l‘arabe (caractère gras) cités des phrases de la stèle de Terengganu :

Face A:

  1. Rasul Allah dengan yang orang …. bagi mereka ……..
  2. ada pada Dewata Mulia Raya beri hamba meneguhkan agama Islam
  3. dengan benar bicara darma meraksa bagi sekalian hamba Dewata Mulia Raya
  4. di benuaku ini penentu agama Rasul Allah salla‘llahu ‘alaihi wa sallama Raja
  5. mandalika yang benar bicara sebelah Dewata Mulia Raya di dalam
  6. bhumi. Penentua itu fardlu pada sekalian Raja manda-
  7. -lika Islam menurut setitah Dewata Mulia Raya dengan benar
  8. bicara berbajiki benua penentua itu maka titah Seri Paduka
  9. Tuhan mendudukkan tamra ini di benua Terengganu adipertama ada
  10. Jum‘at di bulan Rejab di tahun sarathan di sasanakala
  11. Baginda Rasul Allah telah lalu tujuh ratus dua…

Face B : cette face ne contient pas de lexiques arabes.

Face C : cette face ne contient pas de lexiques arabes.

Face D : cette face ne contient pas de lexiques arabes.

3. Manuscrit

Le plus vieux manuscrit malais jamais découvert, rédigé en écriture Jawi en 1521 et 1522 ap.J.-C, se trouve à Ternate. Il était une lettre de la part de roi de Ternate qui était destinée au roi de Portugal. Dans la lettre, le roi de Ternate fournit des renseignements importants sur la situation politique chez le royaume voisin, le royaume de Tidore. Le roi qui a écrit la lettre, rédigée en langue malaise, s‘appellait Sultan Abu Hayat. D‘après l‘explication de Blagden, citée par Collins, le contenu de la lettre est assez compréhensible, même si le style était différent au malais d‘ordinaire.

Image en cours de scannérisation

Lettre de roi de Ternate écrite en malais et en écriture Jawi

Certes, la rédaction de la lettre a pour objectifs spécifiques notamment l‘objectif diplomatique. La différence de style de la lettre par rapport à la langue malaise courante s‘est faite, parce que le roi de Ternate n‘était pas un malais, par contre il était un malayophone d‘Ambon que Collins l‘a considérée comme quelque chose d‘extraordinaire. Quoi qu‘il en soit, cette utilisation a montré l‘importance et l‘étendue de l‘influence du malais à cette époque, de sorte qu‘il ait été utilisé comme la langue diplomatique au niveau international et en plus il était en forme de l‘écriture Jawi, bien que la lettre a été destinée au roi de Portugal. L‘influence arabe en écriture Jawi était si enracinée au sein du malais que cette écriture a été utilisée par malayophones d‘Ambon.

La lettre du roi de Ternate et la stèle de Terenggannu n‘étaient que le début d‘une longue série de l‘histoire d‘influence arabe à l‘égard de malais. Les œuvres écrits en malais se sont bien développés. Le livre, ayant le titre en arabe, Sulalatussalatin (histoires des rois) ‘les annales malaises‘ a été estimé d‘avoir été rédigé à Aceh à la fin de 16ème siècle. Plusieurs œuvres en malais et les traductions ont été également rédigés dans le même siècle. Par exemple les livres référentiels contenant des articles théologiques de 1590, les textes de grammaire arabe de 1582. La collection de manuscrit d‘Erpenius en écriture Jawi, récupérés à Aceh au début du 17ème siècle, était estimé venir du 16ème siècle. Les philologues croient que la collection est venue de la même époque que les œuvres d‘Hamzah Fansuri qui étaient écrits à Baros, Sumatra Nord-Ouest, avant 1590. Il y a également la copie de manuscrit Hamzah Fansuri qui raconte sa chronique historique, telle que sa querelle avec Nurrudin ar-Raniri, un ouléma qui a écrit des œuvres importants qui favorisait la diffusion de l‘Islam et le malais.

En 1599, un roi du royaume de Brunei dont la capitale avait été dévastée par les Espagnols a enfin écrit une lettre en malais pour le roi d‘Espagne. Cette lettre et le témoignage d‘un commerçant hollandais, Frederik de Houtman, qui fut emprisonné à Aceh en 1599, sont les dernières évidences qui ont revelé la situation du malais au seuil de la période glorieuse du malais au 17ème siècle.

À la fin de 16ème siècle était le temps qui a séparé la période de l‘ancien malais et celle du malais classique ou la fin de l‘époque de transition, du point de vue de l‘histoire de la littérature. Mais, la limite exacte entre l‘ancien malais et le malais classique est le sujet indefinissable parce que la séparation ne s‘est pas déroulée dans un seul coup mais elle a progressé lentement comme l‘évolution de la langue en générale.

4. Conclusion

L‘influence arabe vers le malais se produsait progressivement, au commencement, elle n‘était pas forte mais comme la position de l‘Islam et l‘arabe s‘améliorait qu‘elle a renversé la domination du sanskrit et a marginalisé la plupart des influences qu‘avaient implanté la civilisation hindoue. La stabilité de l‘influence arabe a continué jusqu‘à la période du malais classique, sur laquelle s‘appuie l‘opinion de Liaw Yock Fang, citée par Fauziah ; nul hikayat ‘épopée‘ malais ne s‘est attrapé de l‘influence arabe. (SR/bhs/4609-07)

(AR/ter/30/04-08)

Bibliographies et site de référence :

Anonymat. 2007. Prasasti Terengganu, consulté du site : (http://id.wikipedia.org/wiki/Prasasti_Terengganu, consulté le 26 septembre 2007).

Muhadjir. 2000. Bahasa Betawi: Sejarah dan Perkembangannya, Jakarta, Yayasan Obor Indonesia.

Collins, James T. 2005. Bahasa Melayu Bahasa Dunia Sejarah Singkat (traductrice : Evita Elmanar), Jakarta, Yayasan Obor Indonesia.

Fauziah. 2005. Keberadaan Aksara Arab dalam Kesusastraan Melayu, Medan, Universitas Sumatera Utara.

Fauziah. 2006. Perubahan Makna Leksikal Kata Kerja Bahasa Indonesia dari Bahasa Arab, Medan, Universitas Sumatera Utara.

Fauziah. 2006. Unsur-unsur Bunyi Kata-kata Serapan dari Bahasa Arab dalam Bahasa Melayu Deli, Medan, Universitas Sumatera Utara.

Rohaedi, Ajat. 2007. Bahasa Melayu: Jejak Sejarah, dans : Masyarakat Melayu, Budaya Melayu dan Perubahannya (éd : Heddy Shri Ahimsa-Putra), Yogyakarta, Balai Kajian dan Pengembangan Budaya Melayu en collaboration avec Adicita Karya Nusa.

Appendice:

La classification des mots emprunt de l‘arabe en Indonésien

La recherche de Fauziah (2006) sur la modification le sens lexical des verbes indonésiens d‘origine arabe confirme qu‘il y a quatre vingt quatorze mots lexicales qui ont été empruntés de l‘arabe. Voici la liste :

Les mots emprunt se classifient en quatre, la première la forme et le sens sont restent, la deuxième la forme se modifie mais le sens ne change pas, la troisième la forme et le sens s‘adaptent et la dernière la forme demeurent mais le sens se transforme. Les exemples suivants pour rendre plus claires :

1. La forme et le sens restent comme le mot d‘origine :

1. abad (siècle), abadi (éternel), abah (père), abdi (serviteur), adat (coutume), adil (juste), amal (bienfait), aljabar (algèbre), almanak (almanach), awal (début), akhir (fin).

2. bakhil (avare), baligh (nubile), batil (faux), barakah (efficace).

3. daftar (liste), hikayat (légende), ilmu (science), insane (homme), hikmah (sagesse), halal (légal), haram (illégal), hakim (juge).

4. khas (typique), khianat (trahison), khidmat (obéissant), khitan (circoncision), kiamat (jour du jugement dernier).

5. musyawarah (discussion), markas (quartier général), mistar (règle), mahkamah (tribunal), musibah (malheur), mungkar (désobéissant), maut (mort).

6. kitab (livre), kuliah (cours), kursi (chaise), kertas (papier), nisbah (relation de parenté), nafas (souffle).

7. syariat (loi coranique), ulama (ouléma), wajib (obligé), ziarah (pèlerinage).

2. La forme se transforme mais le sens demeure :

1. berkah, barakat ou berkat (grâce) du mot barakah

2. buya (titre honorifique pour un ouléma) du mot abuya

3. derajat (degré) du mot darajah

4. kabar (nouvelle) du mot khabar

5. lafal (prononciation) du mot lafazh

6. lalim (cruel) du mot zhalim

7. makalah (communication scientifique) du mot maqalat

8. masalah (problème) du mot mas‘alat

9. mungkin (apparemment) du mot mumkin

10. resmi (officiel) du mot rasmiyy

11. soal (question, problème) du mot sua:l

12. rezeki (fortune, chance) du mot rizq

13. sekarat (agonie) du mot sakarat

14. Les noms du jours, dans l‘ordre, du dimanche au samedi : Ahad (après l‘arrivée du catholicisme il est devenu Minggu qui signifie un), Senin (Isnaini signifie deux), Selasa vient du mot Salasa, Rabu du mot Arba‘a, Kamis du mot Khomsa, Jum‘at et Sabtu.

3. La forme et le sens changent :

1. keparat, qui vient du mot kafarat signifiant rançon, en indonésien est un mot d‘insulte qui correspond au mot sialan merde, maudit.

2. logat, qui vient du mot lughah signifiant langue, en indonésien il équivaut au mot dialek dialect.

3. naskah qui vient du mot nuskhatun qui veut dire un bout de papier.

4. perlu du mot fardhu signifiant falloir.

5. petuah en indonésien veut dire conseil, vient du mot fatwa ayant la signification énoncé d‘une loi.

6. laskar en indonésien signifie soldat, est issu du mot askar ayant le même sens.

4. La forme reste mais le sens se modifie :  

1. ahli, en indonésien a un sens expert, est issu du mot arabe signifiant famille ; ‘ahlul bait‘ la famille de rasoul.

2. kalimat, en indonésien signifie phrase, vient du mot arabe qui veut dire mot.

3. siasat, en indonésien signifie stratégie, vient du mot arabe ayant le sens politique ou art de gouverner.

4. makan, en indonésien signifie avaler quelque chose, vient du mot arabe ayant le sens siège.

Réinterprété du site :

http://id.wikipedia.org/wiki/Daftar_kata_serapan_dari_bahasa_Arab_dalam_bahasaIndonesia, consulté le 19 septembre 2007


Read : 23.805 time(s).

Insert your comment here :

Please login to comment

Please login with your email and password, if you currently not registered, please register with link provided.

 Registered member please login
Email
Password