Tuesday, 14 October 2025   |   Tuesday, 21 Rab. Akhir 1447 H
Visiteurs en ligne : 3.017
aujourd hui : 38.645
Hier : 63.328
La semaine dernière, : 161.126
Le mois dernier : 7.952.612
Vous êtes le visiteur numéro 105.216.314
Sejak 01 Muharam 1428
( 20 Januari 2007 )
IMAGE GALLERY
AGENDA
  • No data available

 

Malay Culture

Langue indonésienne : Rapeller « Melayu Pasar » Malais du Marché ?

1. Introduction

Dans les derniers jours, avec le changement de vision politique et le soutien favorable au pouvoir décentralisé, le rétablissement des langues locales se manifeste considérablement partout dans le pays entier. Tous les régions veulent ressusciter « le prestige local » qui autrefois « était piétiné » par le gouvernement central.

Le rétablissement de la langue locale est devenu considérable, outre le domaine le plus parlé comme la politique, l`économie et la culture. Riau, comme la province ayant des locuteurs malais a promu l`emploi du malais dans tous les niveaux de vie. Les médias ont utilisé les mots, que l`on dit issus de malais, comme `bermastautin` se loger, `marwah` prestige, etc. Le nom des rues écrites en écriture arabo-malaise, qui a presque disparu. Le dernier développement, dans la littérature il y a beaucoup d`œuvres écrits « à la malaise » (les dernières années les médias de Riau rafollent le style malais qui sont appliqué dans leur article) 

2. Retracer l`histoire de la langue indonésienne

Mettons Riau à l`écart. Parler de la politique de l`époque avant l`indépendance nous rappelle de l`histoire du malais, lorsque cette langue a été désigné comme la langue indonésienne au moment de Sumpah Pemuda serment des jeunes. Nous devons à qui, ce n`est pas important, ce qui est important, est les participants de Sumpah Pemuda a accepté cette désignation à l`unanimité. Il n`y avait pas de voix vocale de la part de participants à l`égard de la désignation de la langue indonésienne.

Néanmoins, la désignation du malais à la manière nette, n`a fait qu`au deuxième congrès de la langue se déroulant à Medan en 1954, neuf ans après l`indépendance de l`Indonésie.

En fait, il y a une langue ayant plus de locuteurs que le malais, mais elle n`a jamais été mis en question, car en ce moment-là, il n`y a aucun politicien qui a voulu relever l`origine de la langue indonésienne. Dès que la situation politique se soit améliorée, l`origine d`indonésien a été remise en question.

Certes l`amélioration de la situation politique s`est liée à la faiblesse de l`union politique, or le 28 octobre 1928 la nation indonésienne avait besoin de la meilleure unité nationale. À cette époque, l`unité nationale était encore fragile et sans un soin doux, elle sera déformée, par conséquent le débat sur la langue la plus digne à désigner en tant que la langue nationale (parmi sept cent langues dans l`archipel) aurait pu susciter. Si ce débat continuait, la position de l`Indonésie se serait affaibli aux yeux des colonisateurs, car sans parler de la langue indonésienne, les indonésiens n`étaient même pas capable de former la nation indonésienne ainsi ce qu`aurait dit les colonisateurs.

Malheureusement, il y en a presque rien qui peut expliquer l`histoire de transformation du malais en indonésien. Même un livre qui aurait pu révélé l`histoire de la langue indonésienne rédigé par Pramoedya Ananta Toer était interdit et puis a été anéanti par le gouvernement qui régnait le 13 octobre 1965.

Nous sommes dus aux partisans de l`indépendance à propos de la désignation du malais en tant que la langue nationale « sans querelle ». Koentjaraningrat a noté que il y avait beaucoup de ces partisans qui n`ont pas voulu se communiquer en javanais, surtout dans les événements formels. Ils ont choisi le malais à cause de la souplesse de malais et les niveaux de parole que possède le javanais qui n`étaient pas bien conformés à l`élan antifeodalisme, surtout parmi les javanais. En fait, une grande expérience du malais en tant que la linguafranca de l`archipel, a provoqué un sentiment sur l`importance de malais si elle désigne comme la langue nationale non les autres langues.

3. Melayu Pasar vis-à-vis haut malais

En fait, le débat sur l`origine de la langue indonésienne a commencé depuis longtemps. Voire, les écrivains, linguistes et historiens ont joui cette discussion. Si l`indonésien est issu du malais, la question qui se pose est le malais de quel niveau qui l`a donné la naissance ? Le haut-malais ou bien le melayu pasar autrement dit le bas-malais ?

Le haut-malais était la langue qui était parlée par les gens de palais royal. Le sultanat de Johor-Riau l`employait et puis c`était le sultanat de Lingga-Riau qui l`a développé. Autrement dit, son emploi ne bougeait que dans cercle du sultanat et des intellectuels. Tandis que le malais que utilisaient les peuples dans la vie quotidienne était le bas-malais. Comme le dernier n`a pas soumis aux règles de la langue standard, comme dans les œuvres classiques, il a reçu telle désignation. Mais au seuil du 20ème siècle, la plupart des médias ont écrit leur nouvelle en bas-malais.  

C`était Remy Sylado, un éminent écrivain des années 70, qui considéré le bas-malais comme la langue mère de l`indonésien. Il a affirmé qu`il y avait beaucoup de mots appartenant au bas malais qui ont été classifié dans les lexiques de l`indonésien, comme dans le mot permaisuri `reine` qui est issu du sanskrit et se prononce /paramai∫ari/. Sa forme a prouvé que ce mot n`avait pas encore standardisé quand l`indonésien l`a emprunté. Et l`histoire se répète quand l`indonésien populaire ou le bas-indonésien doit se confronter à l`indonésien standardisé, puis il y a une tendance de donner la priorité à l`indonésien standardisé au détriment du bas-indonésien.

Au contraire, un linguiste Anwar a une autre opinion c`était le haut-malais qui a descendu l`indonésien. Le malais de haut niveau est devenu une langue nationale parce qu`elle était plus égalitaire elle ne différenciait pas les classes sociales et surtout elle n`était pas dominée par le palais.

D`après son point de vue, Anwar explique qu`il y avait une autre période entre la période du malais classique et la période quand le malais devenait l`indonésien. La langue malaise, selon lui, ne aurait pas pu être la langue nationale parce qu`elle ne peut pas accommoder tous les besoins et surtout à cause de son orientation royale. Anwar l`a désigné comme la période d`adaptation du malais à l`égard de changement qui se déroulait. En se fondant sur ces raisons, les jeunes indonésiens ont resserré leur rang dans le cadre de Sumpah Pemuda 1928 le congrès où l`indonésien a pour la première fois obtenu sa légitimité en tant que la langue nationale.

L`admission du malais en tant que la langue nationale est due aux efforts d`écrivains, historiens et intellectuels malais de la période du malais classique qui était disposés à écrire en malais. Bien qu`il ne ait pas pu finir son œuvre Raja Ali Haji (1808-1873) a écrit une grammaire malaise ayant le titre Pedoman Bahasa. Son autre œuvre est Kitab Pengetahuan Bahasa `un dictionnaire de la langue malaise`. Ce sont les œuvres de Raja Ali Haji et ses homologues qui sont devenus le manuel de rédaction de la grammaire malaise de Van Ophuisjen. La rédaction de grammaire était simple car il a un standard dans la langue parlée et avait une recherche bien rédigée. Sans leurs efforts, le malais ne vaudrait rien pour la nation indonésienne.

4. Malais de Balai Pustaka

La somme de 1,2 million d`habitants de Melayu Riau en 1930 n`a pas diminué la valeur du malais comme la langue nationale si on la compare avec le nombre de Javanophone de 42 millions en même année. Ce serait une illustration au moment où le congrès des Jeunes de 1928 ou Sumpah Pemuda. 

Après sa réception en 1928, il y avait un commencement pour la soutenir. En effet, les médias malayophones ont existé avant l`événement de 1928, mais après cela le nombre de médias malayophones a augmenté.

La classe qui a réussi de former une image du malais indonésien était Angkatan Balai Pustaka. Elle s`est constituée d`éminents écrivains qui travaillaient pour Balai Pustaka, une maison d`édition établie par le gouvernement colonial pour appuyer sa colonisation. C`étaient eux qui ont joué un rôle éminent de développer la langue malaise de Riau en tant que une langue qui peut accepter et s`adapter à la modernité. Ils ont écrit en indonésien d`origine haut-malais.

Le seul concurrent du malais à cette époque n`était pas le javanais, mais la langue de colonisateur, le hollandais. Les hollandais en majorité n`étaient pas capables de parler couramment en malais, ils parlaient donc en leur langue maternelle. Néanmoins, le malais était la langue de communication dans les établissements scolaires côte à côte avec le hollandais. La conséquence de ce dualisme linguistique était la parution de deux groupes. Celui qui se sentait à l`aise de s`exprimer en hollandais et le groupe qui aurait voulu améliorer le prestige du malais en s`exprimant dans tous les événements formels et suivant les derniers progrès linguistiques.

Avant d`être conclu, cet article observe le progrès du malais de dialecte de Jakarta (Melayu Betawi) après Reformasi 1998 `la reforme de tous les domaines de la vie`. Le rôle de média qui peut accepter ce dialecte dans ses rubriques a attiré les gens de l`apprécier. Et même le dialecte qui couvre les gens de la grande ville, les jeunes se confronte à la langue indonésienne standard, utilisée par les intellectuels, écrite sur les livres bien déterminés, une langue qui n`est pas approprié dans la pratique de tous les jours.      

5. Conclusion

On peut en conclure que le malais était un ange ayant deux visages. Un ange de bien parce que le malais était la seule solution qui a pu unir, sans revendication et dissolution, toutes les ethnies dans l`archipel. Mais à l`autre côté, la langue en effet pourrait être un ange de mal parce qu`elle peut provoquer le chauvinisme linguistique qui a pour but de limiter l`influence des langues étrangères. L`indonésien n`aurait jamais pu d`être comme il est sans ouvrir ses bras. Les contributions des langues étrangères sont très utiles. Se répète-il la gloire de l`ancien malais (avec un mélange impeccable du sanskrit) et de malais classique (avec son admission exceptionnelle de l`arabe) en malais contemporain ? Tout cela dépend de la politique du malais à l`égard des langues étrangères et celles de locales autour de lui. (SR/bhs/43/08-07)

(AR/ter/??/04-08)

Bibliographie :

Anwar, Khaidir. 2007. “Sumbangan Bahasa Melayu Riau kepada Bahasa Indonesia” dalam Masyarakat Melayu, Budaya Melayu dan Perubahannya (ed. Heddy Shri Ahimsa-Putra).

Koentjaraningrat. 2007. “Bahasa Melayu, Bahasa Nasional, dan Bahasa Jawa”. dalam Masyarakat Melayu, Budaya Melayu dan Perubahannya (ed. Heddy Shri Ahimsa-Putra).

www.id.wikipedia.org

Anonim. 2007. “Sekilas tentang Sejarah Bahasa Indonesia”. (www.pusatbahasa.depdiknas.go.id).

Anonim. 2007. “Sejarah Bahasa Indonesia”. (maigo.sfc.keio.ac.jp)

Remy Sylado. 2004. “Bahasa Televisi Harus Luwes” (www.gatra.com). (Gatra, 29 Juli 2004)

Anonim. 2007. “Pendidikan, Generasi Muda, Kebudayaan Nasional dan Kepercayaan Terhadap Tuhan Yang Maha Esa”.

Koh Young Hun. “Dunia Melayu Yang Tersirat Dalam Tetralogi Bumi Manusia Pramoedya” (www.radix.net)

Read : 27.908 time(s).