Kamis, 9 Oktober 2025 |Jum'ah, 16 Rab. Akhir 1447 H
Pengunjung Online : 417
Hari ini
:
8.556
Kemarin
:
15.176
Minggu kemarin
:
161.126
Bulan kemarin
:
7.952.612
Anda pengunjung ke 105.216.314 Sejak 01 Muharam 1428 ( 20 Januari 2007 )
AGENDA
Belum ada data - dalam proses
Artikel
21 mei 2010 08:59
Menjejak Kesan Bangsa dan Bahasa Melayu Di Cape Town
Oleh Dr. HJ. Mohd Sharifudin Yusop
Pengenalan
Berasaskan hakikat sejarah silam, status bahasa Melayu sebagai lingua franca adalah fakta yang tidak terpadam. Tatkala Nusantara dijajah silih berganti oleh kuasa-kuasa Barat, bahasa Melayu (seterusnya BM) tetap bertahan membentuk jati diri bangsa yang mendiami seluruh kepulauan Melayu. Bangsa ini tidak menjadi keportugisan, kebelandaan, mahupun keinggerisan. Tidak cukup dengan badaian bangsa-bangsa yang diyakini superior itu, Alam Melayu turut diteroka oleh bangsa-bangsa bertamadun tinggi keturunan Timur sendiri termasuk China, India dan Arab. Namun sekali lagi fakta yang jelas, bahasa Melayu tidak terbadai oleh bahasa bangsa-bangsa tersebut, malahan sebaliknya sedikit-banyak BM terbukti mampu memelayukan mereka. Ini jelas dengan wujudnya keturunan-keturunan seperti Baba, dan Chetti seperti yang terdapat di Semenanjung Malaysia. Lebih menarik lagi, ada juga keturunan Arab yang menjadi raja di salah sebuah negeri. Mereka kelihatan sungguh Melayu.
Tidak cukup dengan kehebatan itu, sebilangan kecil bangsa Melayu yang dibawa ke luar daripada lingkungan buana kemelayuan mereka; sama ada sebagai kelasi dalam kapal-kapal bangsa Eropah, hamba, atau berstatus dibuang negeri kerana pelbagai alasan, telah mewujudkan pula diaspora Melayu yang menjangkau jauh merentasi seluruh pelusuk dunia. Hingga kini, diaspora Melayu wujud di benua India, benua Arab, benua Eropah, dan juga benua Afrika. Kehadiran mereka membantu membentuk masyarakat metropolitan di petempatan-petempatan tertentu di benua-benua tersebut. Dengan merujuk khusus kepada Cape Town di Afrika Selatan, perkampungan Bo-Kaap yang terletak di tengah-tengah bandaraya tersebut amat signifikan menggambarkan kehadiran etnik Melayu. Malahan generasi keturunan Melayu berjaya menempatkan diri mereka pada kelas pertengahan dalam hirarki bangsa Afrikaans.
Permulaan Citra Melayu di Cape Town
Menelusuri sejarah permulaan pembentukan diaspora Melayu di hujung benua Afrika itu, sukar untuk ditentukan tarikh paling tepat kehadiran pertama orang Melayu di sana. Hal ini kerana tidak terdapat bukti berwibawa yang dapat dirujuk. Tidak ditemui artifak, prasasti atau sebarang catatan dokumentasi yang merakamkan permulaan hijrah Melayu jauh di luar lingkungan tradisi mereka. Walau bagaimana pun kebanyakan sejarawan bersependapat bahawa penghujung abad ke-17 atau awal abad ke-18 adalah tempoh yang paling hampir menunjukkan kehadiran terawal orang Melayu di Cape Town. Kenyataan ini diasaskan kepada tempoh kewujudan perkampungan dikenali sebagai Malay Quarter yang sekarang dikenali sebagai Bo-Kaap itu. Dikatakan bahawa peneroka perkampungan itu berasal dari pulau Jawa, khususnya keturunan Betawi, pulau Bali, dan Semenanjung Tanah Melayu. Sebahagian mereka bekerja sebagai pelaut, manakala sebahagian lagi terdiri daripada pekerja (yang dianggap sebagai hamba) di ladang-ladang kepunyaan Syarikat Hindia Timur Belanda (VOC). Muzium Bo-Kaap yang terletak di perkampungan ini menjadi bukti kenyataan ini.
Bahasa Melayu dan Penyebaran Agama Islam
Catatan mengenai kehadiran bangsa Melayu danBM boleh diasaskankepada aspek penyebaranagama Islam di Cape Town. Buku Guide To The Kramatsof the WesternCape (1996: 17-19) adamenyatakan bahawapada akhir-akhir abad ke-17, orang-orang Melayu merupakan mubaligh Islam yang palingberpengaruh di sini. Buktipaling ketara ialahberdasarkan catatan yang terdapat pada salah satu keramat daripada 23 buah keramat di sekitar Cape Town; iaitu keramat SyeikhYusufal- Makasari. SyeikhYusufyang berasal dari Makasar telah dihantar (dibuang negeri) ke TanjungHarapan pada 27 Jun 1693 kerana menentangpenjajahan Belanda.Kesempatan itu telah diambil olehSyeikh Yusuf untuk menyebarkan Islam di Cape Town.Perkampungan yangdibukanya kini dikenali sebagai Macassardan jejaknya telah diikuti olehmubaligh-mubalighlain yang datangkemudian.Perkampungan ini juga akhirnya menjadi tempat perlindungan sementara bagi orang-orang Melayu yang datang kemudian.
Penyebaranagama Islam pada peringkat ini terbukti menggunakanBMsebagaisalahsatubahasapengantarselain bahasa Arab. Hanya pada tahun 1815 bahasa Afrikaans menggantikan BM sebagai bahasa pengantar di sekolah-sekolah agama Islam. Pada waktu itu bahasa Afrikaans mengekalkan penggunaan huruf-huruf Arab sehingga pertengahan abad ke-19. Berdasarkan penelitiansingkat yangdibuat di The South African Cultural and History Museum, penyelidikmenemui5buahmanuskripberupakitab-kitab agamayang ditulis dalam BM. Dua daripadanyamengupaspersoalanfekahkhususnyatentang doa-doa selepas sembahyang fardhu. Pengarangnya ialahSyeikh al Faqehal Imanal Alim al ArifBillahAbuAbdullahMuhammad Ibnu SulaimanalJazali. Kitabini tamat ditulispada tahun 1784 M (bersamaan1199 H).
Kitab yang sebuahlagipula memaparkankisah-kisahNabitermasuklah cerita NabiMuhammad mengalamiperistiwa Israkdan Mikraj, cerita NabiMusa, Nabi Harundan juga NabiNoh.Sebahagian kitab ini telah hilang dan tiada halamanyang mencatatkannamapengarang atau tahun dantempat terbitnya. Walau bagaimanapun dari segi lenggukbahasanya, dapat dikatakanbahawakitab ini ditulis sezaman dengan kitabyangdibincangkan terdahulu. Baki tigabuah kitab lagi memaparkan penggunaanbahasa Arab sebagaibahasa pembahasan dan BM sebagaiterjemahannya.Terjemahandibuat baris demibaris dan BM yang digunakanjuga ialahBM klasik. Duadaripadanyamencatatkan juduliaitu Kitab Bab Ma’ rifat ul- Islam dikarangoleh Abdullahal Daif al Shariff Alwidansebuah lagi Kitab Maulud Syarifal Anamtanpa nama pengarang.Sebuah kitab lagi membahaskan hal-haltauhid tanpa mencatatkannama pengarang. Ketiga-tiga kitab tersebut juga tidak mencatatkantahun penulisannyadan tempat diterbitkan.Namundemikianberdasarkanperbandingan bentuk BM yangdigunakan, ternyata ketiga- tiganya lahir sezamandengan era BM klasik di Nusantara.
BMterusdigunakankhususnyadalampenyebaranagama Islamsehinggaawalabad ke-20. Beberapa respondenyangberusia sekitar60-an dan70-an menyatakanbahawamereka masih ingattuan-tuan guru memberikuliahdan ceramahagamamenggunakancampuranBM, bahasaArab danbahasa Afrikaans. Salah satukesanBM yangbersabitdengankehadiran para mubaligh Islam didiasporainidankekal digunakan hingga kini antaralainialah perkataantuan guru(kadang-kadangdibunyikansebagai tuangguru).Istilah ini digunakan secarameluassebagairujukan orangyang mengajarkanagamaIslamatau orang alim dan difahami oleh semua bangsaAfrikaan.
PenggunaanBMdiMahkamah
Menurut Dr. W.F Botha dari University of Stellenbosch, berdasarkan catatan mahkamah yang dibuat pada tahun 1713, kehadiran orang Melayu dan pengaruh BM di Cape Town amat ketara. Ini dibuktikan oleh satu kes mahkamah yang membabitkan 12 orang pekerja (hamba) Melayu dari Indonesiayang menggunakan BM dalam menyampaikan keterangan mereka. Catatan lain pula menunjukkan pada tahun 1725seorang pesalah keturunan China juga memberikan keterangan di mahkamah menggunakan BM. Manakalapada tahun 1733, tiga pesalah keturunan yang sama turut menggunakanBM sebagai alat komunikasi di mahkamah. Dr. Botha membuat kesimpulan bahawa BM bertahan lebih lama di Cape Town berbanding bahasa Portugis, sedangkan bangsa Portugis adalah dikatakan sebagai peneroka bandar tersebut khususnya TanjungHarapan(Cape of Good Hope). Namun demikian BM mengalami kepupusan menjelangabad ke-19dan tidak lagi dituturkan sepenuhnya walaupun dalam kalangan mereka yang masih mengakui berketurunan Melayu. Hanya beberapa individu sahaja terutama yang sering berurusan dan berulang-alik antara Afrika Selatan - Malaysia/ Indonesia, yangmasihboleh bertutur dalamBM.
Penggunaan BM dalam Karya Kesusasteraan
Berasaskan penelitian terhadap beberapa buah karyakesusasteraan tulisanpenulis Afrika Selatan, penggunaan beberapa perkataanBM turut memperlihatkan pengaruh BM terhadap masyarakat di Cape Towh. Penyelidikdisyorkanoleh beberapa responden yang ditemui supaya meneliti hasil karya penulis-penulis sepertiI.D. du Plessis, M. Cassiem D’Arcy dan Rayda Jacobs. I.D. du Plessis yang menyusunTales From The Malay Quarter (diterbitkan pada tahun 1945) menggunakan banyak kata-kata BM seperti anak, bapa, baca, bawa, bawang, merah, dukun, guru, kali,keris, minta maaf, puji, puteri, roti, selamat jalan, selamat tinggal selendang, sembahyang, tabik, terima kasih, tongkat dan tuan.
M. Cassiem D’ Arcy, seorang doktor pakar jantung pula juga agak prolifiksebagai penulis novel. Antara novel-novelnya yang sempat diteliti ialahThe Golden Kris(terbitan1988) danRage of the Sea Wind (terbitan 1996). DalamThe Golden Kris perkataan-perkataan BM yang ditemui ialah (keris, dukun, gamelan, terima kasihdan tuan). Turut terdapat beberapa perkataan BM yang berasal daripada bahasa Arab seperti assalamualaikum, jin, doa, imam, janah, jihad, keramat, umi, salam dan takdir. Manakala dalam Rage of the Sea Wind pula terdapat perkataan-perkataan sepertiagar-agar, mantera, wakil, terima kasih, assalamualaikum, bismillah, doa, insyaallah, kifayat, keramat, takdir dan tasbih.
Walau bagaimanapun penelitian terhadap beberapa karya Rayda Jacobs agak mengecewakan. Walaupun beliau mengakui berketurunan Melayu dan hampir kesemua karyanya berlatarbelakangkanmasyarakat Cape Town yang berasal daripada keturunan Melayu, namun beliau menggunakan bahasa Inggeris sepenuhnya. Antara karya-karyanya yang sempat disemak ialah Eyes of the Sky (1996), The Slave Book (1998), Sachs Street (2001) dan Confessions of a Gambler (2003).
Monumen Bahasa Afrikaans
Salah satu manifestasi sejarah yang menunjukkan kesan pengaruh BM di Cape Town ialahThe Afrikaans Languge Monument yang terletak di Paarl, Western Cape, kira-kira satu jam perjalanan dari pusat bandaraya tersebut. Mercu tanda dalam bentuk arca (yang paling tinggi ialah kira-kira 57 meter) itu diperbuat daripada batu granit yangsangat pejal dan kukuh. Salahsatusimbol yang dibentuk pada arca tersebut melambangkanBMdan budaya Melayu yang menjadi salah satu asas jati diri bangsa Afrikaans. Binaan simbol Melayu ini terletak di bahagian dinding ruang utama. Monumen inidibina pada tahun 1975 oleh arkitekketurunan Belanda sebagai memperingati 100 tahun pengisytiharan bahawa bahasa Afrikaans bukan sebahagian bahasa Belanda. Monumen ini adalah satu-satunyamonumen seumpamanya di dunia. Monumen yang dijadikan salah satu daya tarik pelancongan ini tanpa prejudis memartabatkan bangsa dan bahasa yangpernah wujud di Afrika Selatan. Monumen ini sebagai tanda pengiktirafan yang jelasterhadap sumbangan dan peranan yang telahmencorakkan citra bangsa dan negara itu kini. Setiap satu binaan melambangkan sumbangan dan pengaruh antarabangsa yang membina satu bangsa baru.
Petunjuk Monumen Bahasa Afrikaans
Berasaskan petunjuk di atas, clear west (bertanda A) menggambarkan bahasa-bahasa yang berasal dari Eropah seperti Portugis, Belanda dan Inggeris, manakala menara yang bertanda B iaitu magical Africa pula memperlihatkan pengaruh bahasa-bahasa Afrika terhadap bahasa Afrikaans. Bahasa-bahasa asal Afrika yang dimaksudkan termasuklah Hottentot, Koi, Xhosa, Zulu, Cape Afrikaans, Orang River Afrikaans, dan Eastern Border Afrikaans. Bahagian bertanda C pula melambangkan bridge atau jambatan yang menghubungkan Afika dengan Eropah, manakala bahagian menara tertinggi yang ditandai oleh D ialah bahasa Afrikaans itu sendiri. Mercu bertanda E adalah simbol yang menandakan tarikh pengisytiharan Republik Afrika pada tahun 1961. Bahagian binaan yang terakhir bertanda F walaupun yang paling rendah, terletak di bahagian pintu masuk utama melambangkan elemen bahasa dan budaya Melayu sebagai salah satu asas pembentukan bahasa dan budaya Afrikaans.
Bertitik–tolak daripada manifestasi monumen tersebut jelas membuktikan bahawa BM mempunyai kesan dan pengaruh yangsignifikan terhadap bangsa dan bahasa Afrikaans. Kini, bahasayang paling ramai penuturnya ialah bahasa Zulu (8.5 juta) dan diikuti bahasa Xhosa (6.8 juta). BahasaAfrikaans adalah bahasa yang ketiga paling ramai penuturnya di Afrika Selatan dengan jumlah penutur seramai6.1 juta orang. Namundemikian, selain bahasaInggeris,hanyabahasa Afrikaans yangmenjadi bahasakomunikasi dalam semua urusan dan difahami oleh semua pendudukAfrika Selatan. Ini menjadikan pengaruh BM turuttersebar sebagai bahasa Afrikaans dan digunakan dan digunakan oleh semua orang.
Dari segi bentuk bahasa, bahasaAfrikaansbermula sebagai sejenis kreole yang memperlihatkanpercampuran bahasa Inggeris, Belanda, Portugis, bahasa-bahasa etnik Afrika dan BM.Pertembunganbahasa-bahasa ini bermula dengan penjajahan Belandamelalui Jan van Riebeeckpada tahun 1652. Hal ini dimeriahkan lagi oleh kedatangan para pelaut dan pedagang dari timurdan barat, sama ada untuk singgah ataupun yangtersadai di pantai TanjungHarapanapabila kapal mereka karam dirempuh gelombang. Tidaklama selepas kedatangan Riebeeck, Belanda mula menghantar pekerja-pekerja (mereka selalu dirujuk sebagai hamba) khususnya dari Kepulauan Melayu untuk bekerja di ladang-ladang milik Belanda. Terdapat catatan yang menyatakan bahawa kebanyakan pekerja itu berasal dari Malaysiayang menggunakan campuran BM dengan bahasaPortugis. Hal ini ada kebenarannya kerana pada waktu itu Belanda sudahpun mengambil alih pentadbiran Melayudaripada tangan Portugis. Semasa kajian ini dilakukan, beberapa orang MelayuCape yang ditemuimengakui bahawanenek moyangmereka ialah orang Melayu Malaysia khususnya yang berasal dari Umbai, di Melaka.
Pengaruh BM dalam Bahasa Afrikaans
Berdasarkan penelitian yangdibuat, kesan-kesan bahasa ini boleh dibahagikankepada dua aspek yaitu penggunaan BM secara baku danpenggunaan secara kolokial.
Kosa Kata BM sebagai Bahasa Baku Afrikaans.
Aspek ini memperlihatkan perkataan-perkataan BMyang terdapatdalam kamusEtimologiewoordeboek van Afrikaans terbitan WoordeboekVan Die AfrikaansTaal ( WAT ), University of Stellenboschpada tahun2003.Kamus ini adalah kamusbahasa Afrikaans yang paling lengkap. Entrinya turut memberikan maklumat asal-usul perkataan yangdimasukkan dan merupakankamus baku bahasa Afrikaans.
Sebuah lagi kamus yang sempat diteliti ialah The Concise Trilingual Pocket Dictionary (1988) susunan Lionel E. Jennings dan diterbitkan oleh Ad Donker Publisher, Jeppestown. Ini adalah kamus tribahasa; Afrikaans, English, dan Xhosa. Xhosa ialah bahasa peribumi Afrika selatan yang masih digunakan dan luas pengaruhnya.
Kosa Kata BM Tidak Baku
Terdapat juga perkataan-perkataan BM yang digunakan sehari-harian oleh penduduk Cape Town tanpa mengira asal keturunan atau agama mereka. Perkataan-perkataan tersebut khususnya membabitkan kata pinjaman Arab terutama yang berkaitan dengan aspek ibadat dan keagamaan seorang Muslim. Perkataan-perkataan seperti bismillah, hajj, dan salaam juga biasa digunakan oleh masyarakat bukan Islam terutama sebagai kata sapaan mesra sesama mereka atau tatkala bertemu dengan orang beragama Islam. Apabila bersua atau mahu memulakan bicara, budaya sedemikian menjadi amalan bangsa Afrikaans.
Kesimpulan
Selepas kira-kira 400 tahun, ternyata kesan kehadiran bangsa Melayu dan BM di Afrika selatan tidak mudah luntur. Walaupun kewujudannya di diaspora yang jauh terpisah dari kelompok induknya, bangsa Melayu dan BM diiktiraf sebagai bangsa dan bahasa yang berperanan membentuk bangsa dan bahasa Afrikaans seperti yang ada sekarang. Shaykh Hoosain Ebrahim dalam Journal Islamic College of Southern Africa (ICOSA) Jilid 3 Tahun 2003 mencatatkan:
“The Malays were peaceful and industrious and helped to build up the Afrikaans language. The Government had not classified them as Asiatic, but as South Africans.”
Usaha penelitian yang lebih tuntas perlu dilaksanakan untuk menentukan kelangsungan kewujudan bangsa Melayu dan BM di diaspora ini. Walaupun sedikit-banyak ciri-ciri Melayu itu sudah termaktub dalam lipatan sejarah dan didokumentasi sebagai sebahagian daripada bahasa Afrikaans, namun jaringan kemelayuan demi kelestarian budaya perlu segera dijalin demi memastikan Melayu tidak hilang dari bahagian dunia yang dikenali sebagai diaspora Melayu ini. Takkan Melayu hilang di dunia!
Bibliografi
Asmah Hj. Omar. 2005. Alam dan Penyebaran Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ebrahim, S.H. 2003.“The Socio-political Milieu of Cape Islam in the Early 20th Century: A Potrait”,dalam Journal Islamic College of Southern Africa (ICOSA), Jilid 3, hlm. 30.
__________
Dr. HJ. Mohd Sharifudin Yusop, Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,Universiti Putra Malaysia.