Wednesday, 15 April 2026   |   Wednesday, 27 Syawal 1447 H
Online Visitors : 0
Today : 3.291
Yesterday : 25.162
Last week : 249.242
Last month : 101.098.282
You are visitor number 105.216.314
Since 01 Muharam 1428
( January 20, 2007 )
IMAGE GALLERY
AGENDA
  • No data available

 

Malay Culture

Malay Language and Chinese Influence

1. Prologue

Gopek and cepek are two words we frequently hear from Betawi speakers. According to Muhadjir, the two words prove that Betawi language, as a Malay dialect, has adopted Chinese words. This kind of adoption is common as a form of influence of a certain language on another.

2. Chinese Influence

Tracing back the history of Malay language often means looking for foreign languages influences on it. There are others (i.e. Sanskrit, Arabic, and a few European languages) that deserve investigation but here we will focus on Chinese influence.

Somehow, we cannot forget that the word Malay was found for the first time in a Chinese report. Albeit not exactly equivalent in terms of phonology, many experts (historians especially) believe that the word Mo-lo-yue found in a Chinese report refers to a kingdom in Sumatra. The fact that it is inscribed in Chinese letters hints that there had been a long-lasting relationship between Chinese and Malay people. As noted, the report comes from the year of 644 and 645 CE.

By the year of 1560 CE, Yang Lin completed his list of Malay words supposed to have been borrowed from Chinese language. The Chinese royal office clerk managed to compile no less than 500 words. Those words were used dominantly in the field of economy. Names of many fancy imported goods were simply taken into Malay language.

Because Malay language is not a close relative of Chinese, it can be assumed that Malay words that resemble (or exist in) Chinese are borrowed. Malay language borrowed the words from Chinese and adopted them.

Edwards and Blagden (1930-1932) in Collins (2005) listed a number of words suspected to have been taken from Chinese of Ming Dynasty. Here are they:

Modern

Malay

English

chia pu erh

kamper           

Camphor

ko lo ma

kurma 

date fruit

chen chieh

cengkih           

Clove

pa wan lam

pualam            

Marble

ka mo ku su

kemukus         

Cubeb

yin tan

intan

diamond

3. Malay and Chinese: A Plain Comparison

To find similarities between Chinese and Malay languages is not easy. But it takes less hard work if one seeks for differences.

Phonologically, Chinese and Malay is dissimilar. There are lots of Chinese pronunciations that are nonexistent in Malay language and vice versa. In Chinese, speaking tones do matter significantly while it is not the case with Malay. Chinese has /zh/, /ch/, and /sh/ consonants while Malay does not. On the other hand, Malay has the /r/ consonant as well as the /l/ while Chinese only possesses the latter.

Below are few examples of how tones matter in Chinese.

Chinese word

Malay

Meaning

Tone

(mā)

ibu

mama

High

(má)

lamban

slow

high and up

(mǎ)

kuda

horse

low, down and up

(mà)

“kata makian”

“cursing word"

high and down

(ma)

“partikel interogatif”

“interrogative particle”

middle tone

The difference is not only in the phonology and tone; it is also there in the syllabic system. In general, a Chinese word constitutes only one syllable or one vocal phoneme with various diphthong variations. We can take a look again at the above example. The Malay word kuda (horse) is made of two syllables ku + da while the Chinese mǎ is of only one. Chinese is a monosyllabic language. This condition is in contrast with Malay language, which is bisyllabic.

From the view point of linguistic typology, Chinese is a tonic language while Malay is not as complicated. Tones, in Malay language, are not even so important that they can barely alter the meaning of a word.

Given these differences, experts conclude that Malay is not a direct relative of Chinese. Malay language falls into Austronesian language family while Chinese into Chinese-Tibetan language family.

Because Malay language originates from a family different to that of Chinese, there is only one possible explanation for Malay words that resemble Chinese words: Malay has borrowed those from Chinese, especially Ming Dynasty Chinese.

4. Creativity in Malay Language

Observing the borrowed words above, we know that Malay does not take Chinese words unmodified. Instead, Malay people changed the words to adjust to their own gramatical system.

5. Chinese Influence on Modern Indonesian Malay

People may assume that the examples of Chinese influence on Betawi Malay at the prologue section are not the standard language. We then need to ask whether the Indonesian standard language is affected.

Wikipedia.com has noted and answered the question. There are indeed a number of words in standard Indonesian that are taken from Chinese. It also mentions that most of the original words are used in a particular Chinese community, i.e. Hokkien in Fujian Province, China. It is believed to be the origin of the majority of Chinese merchants that came to Indonesiean Archipelago.

Categorically, the words are used more in some fields than others, like in culinary, such as the (tea), tahu (tofu), kecap (soybean sauce), bakmi (noodle), bakso (meatball), soto (soup), and sate (satay) and in culture, such as imlek (Chinese New Year), hongshui (Chinese topographic knowledge), shio (Chinese astrology), etc. Meanwhile, there are no words related to firearms.

6. Conclusion

Chinese influence on Malay language has been existent since the 15th century and can still be perceived until today, especially in some certain Malay dialects. In receiving the Chinese influence, Malay language made some adjustments, especially in phonological, morphological aspects, because the linguistic structure of those languages are different. Consequently, it is difficult to etymologically trace back the original forms of some of those words.

(SR/bhs/44/09-07)

Translation by Reza Daffi

Sources

Anonymous. 2000-2005. http://www.ethnologue.com, retrieved on September 17th, 2007.

Anonymoys. no date. Chinese Language. http://en.wikipedia.org, retrieved on September 17th, 2007.

Basyarsyah II, Tuanku Lukman Sinar & Wan Sayifuddin. 2002. Kebudayaan Melayu Sumatera Timur. Medan: USU Press.

Collins, James T. 2005. Bahasa Melayu Bahasa Dunia Sejarah Singkat (translation by Evita Elmanar). Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

David K. Jordan. 2007. The Chinese Language(s). http://weber.ucsd.edu, retrieved on September 17th, 2007.

Lubis, A. Hamid Hasan. 1988. Glosarium Bahasa dan Sastra. Bandung: Penerbit Angkasa.

Muhadjir. 2000. Bahasa Betawi: Sejarah dan Perkembangannya. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

Poedjosoedarmo, Soepomo. 2006. Perubahan Tata Bahasa: Penyebab, Proses, dan Akibatnya (speech in professorial inauguration). Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.

Jacques, Guillaume. 2006. Introduction to Chinese Historical Phonology. http://xiang.free.fr, retrieved on September 18th, 2007.

A List of Some of Borrwed Chinese Words in Indonesian

Borrowed Chinese Words

English

amah or amoy

Chinese girl/woman

angkin or angkong

belt

anglo

brazier

angpao

a red envelope containing money as a gift

bakmi

noodle

bakpia

small cake made of flour

barongsai

lion dance

cici

older sister

dim sum

porridge

doku

money

gin coa or gincu

lipstick

ginkang or giwang

Earring

hoki

luck

kungfu

Kungfu

lunpia or lumpia

egg roll

Read : 25.046 time(s).

Insert your comment here :

Please login to comment

Please login with your email and password, if you currently not registered, please register with link provided.

 Registered member please login
Email
Password